Soneto XX
Mi fea, eres una castaña despeinada, | ||
mi bella, eres hermosa como el viento, | ||
mi fea, de tu boca se pueden hacer dos, | ||
mi bella, son tus besos frescos como sandías. | ||
Mi fea, ¿dónde están escondidos tus senos? | ||
Son mínimos como dos copas de trigo. | ||
Me gustaría verte dos lunas en el pecho: | ||
las gigantescas torres de tu soberanía. | ||
Mi fea, el mar no tiene tus uñas en su tienda, | ||
mi bella, flor a flor, estrella por estrella, | ||
ola por ola, amor, he contado tu cuerpo: | ||
mi fea, te amo por tu cintura de oro, | ||
mi bella, te amo por una arruga en tu frente, | ||
amor, te amo por clara y por oscura. |
Translation...(my version)
Sonnet XX
My ugly, you are a disheveled chesnut,
my beauty, you are lovely like the wind,
my ugly, from your mouth could be made two,
my beauty, your kisses are fresh as watermelons.
My ugly, where are your breasts hidden?
they are tiny like two scoops of wheat.
I would wish to see two moons on your chest:
the gigantic towers of your sovereignty.
My ugly, not even the sea has your nails in store,
my beauty, flower by flower, star by star,
wave by wave, my love, I have counted your body:
my ugly, I love you for your waist of gold,
my beauty, I love you for the wrinkle in your brow,
my love, I love you for your transparency and obscurity.
(Neruda with third wife, Matilde)
No comments:
Post a Comment